На сегодняшний день технический перевод является одним из наиболее популярных видов перевода, как в целях личного использования, так и для удовлетворения потребностей огромного предприятия. Кроме того, без грамотного и качественного технического перевода не обойтись и в других сферах деятельности. Бюро переводов «АС» окажет профессиональную помощь в вопросах перевода технической документации и не только.
Покупка крупной бытовой техники для домашнего использования или дорогостоящего иностранного оборудования для промышленного производства, выступление на международном семинаре или чтение иностранной статьи технической направленности – все это сопровождается необходимостью качественного, а главное, понятного читателю перевода. Ведь последствия некорректного перевода крайне нежелательны в любом сфере деятельности: от перегорания прибора домашнего использования при неправильном подключении – и до выхода из строя производственной линии при неточной трактовке мануала.
Мы выполним перевод таких технических материалов, как:
Одним из главных качеств, которые должны быть присущи переводчику технических документов, является свободное владение техническим языком. Высшее лингвистическое образование, как правило, дает компетенцию в области грамматики и орфографии, но не включает в себя изучение особенностей технических переводов и знание научных терминов, потому крайне важно, чтобы перевод выполнялся специалистом, осведомленным в тонкостях научно-технической лексики. Первоочередная сложность при выполнении переводов текстов данной области – это подбор точных и корректных слов-эквивалентов, выполнить который может только профессионал, компетентный и квалифицированный переводчик.
Как правило, технические тексты пестрят обилием сокращений, аббревиатур, чертежей, сносок, дополнительных пояснений и формул, и, вместе с тем, документы составлены максимально лаконично. Потому немаловажно, чтобы сотрудник, занимающийся данной работой, не только корректно осуществлял перевод текста, но и сохранял логическую последовательность изложения, а также следовал общепринятым стандартам работы с технической документацией. С целью систематизации текста и сохранения тождественного перевода сокращений, словосочетаний и фраз, в работе используются специализированные компьютерные программы, помогающие выдержать единство трактования определений. Кроме того, работа с технической документацией весьма специфична: кроме совершенного знания узкоспециализированной лексики, умения пользоваться специфичной терминологией, переводчик обязательно должен уметь читать схемы, чертежи и другие виды технических документов.
Учитывая все особенности перевода технической документации, над материалом работает группа специалистов: переводчики, редакторы и корректоры. Имея большой опыт работы в различных отраслях и сферах промышленности, наши сотрудники ответственно и качественно выполняют свою работу. Так, мы можем выполнить перевод как для пищевой, легкой, химической и нефтехимической промышленности, так и для таких сфер, как электроника, строительство и авиация. Мы не используем автоматический машинный перевод, потому гарантируем Вам отсутствие дословно переведенных, часто комичных и неуместных фраз.
Важным требованием к переводам технической направленности остается грамотное оформление итогового документа. Так, переведенный файл должен выглядеть абсолютно идентично оригиналу, т.е. содержать все необходимые исходные элементы (рисунки, чертежи, формулы). При этом, мы всегда рады помочь Вам в изменении конфигурации документа: в случае, если для Вас читабельным является другой способ оформления текста (например, замена горизонтальной ориентации листа на вертикальную, изменение шрифта и его размера, и другие корректировки, производимые в электронном виде документа), то мы подготовим перевод в наиболее удобном для Вас формате!
Мы отлично понимаем специфику переводов технической направленности, и Вы можете быть уверены, что наша команда профессионалов удовлетворит все Ваши требования и пожелания!