Перевод юридических текстов

Одним из приоритетных направлений работы бюро переводов «АС» является перевод юридических текстов. Ввиду активного увеличения количества украинских компаний на европейском и международном рынках актуальность перевода партнерских контрактов и сопутствующих документов стабильно растет. Грамотные юридические переводы позволяют выстроить безупречный деловой имидж компании и правильно оформить взаимоотношения между организациями различных государств.

Сегодня сложно представить деловые отношения между партнерами из разных стран, которые основывались бы только на устных договоренностях и не учитывали бы правовые особенности каждого государства. Современный мир диктует четкие юридические правила ведения бизнеса, необходимые как для осуществления различных международных отношений, так и для обмена опытом между специалистами в области права, потому сложно переоценить роль грамотного и корректного перевода текстов юридической направленности.

Бюро переводов «АС» осуществляет перевод таких юридических документов как:

нормативно-правовые акты государства (законы и их проекты, постановления и указы)

локальные нормативно-правовые акты (правила, положения, штатные расписания)

судебные документы (исковые заявления, ходатайства, судебные решения)

договора, соглашения, контракты

учредительные документы (уставы, свидетельства о регистрации, протоколы и др.)

прочие (сертификаты, лицензии, разрешения, доверенности)

Как и любой другой узкоспециализированный перевод, юридический имеет ряд особенностей, потому требует от переводчика не только совершенного знания языка, а и понимания тонкостей использования терминологии, умения придерживаться стилистических правил и стандартов, присущих документам данной отрасли.

При этом сотрудник, осуществляющий юридический перевод, соответствует ряду требований, необходимых для корректного и качественного перевода. С целью устранения недочетов, которые могут возникнуть в связи с человеческим фактором, перевод осуществляется рядом специалистов: так, уже переведенный текст проходит вычитку редактором – сотрудником, имеющим высшее юридическое образование и/или практикующим юристом.

Важным является тот факт, что оригинал юридического текста, который требуется перевести, изначально написан в соответствии с действующим законодательством определенной страны. Каждому государству присущи специфичные термины и понятия, грамотный перевод которых является ключевым элементом в корректном трактовании разделов и документа в целом. Потому важно, чтобы работой занимался переводчик, осведомленный в тонкостях законодательства обоих государств; человек, постоянно повышающий свои профессиональные навыки, а также владеющий актуальной информацией и нововведениями в правовом поле стран-участниц деловых отношений.

Так, малейшая ошибка или недочет в тексте перевода могут привести к серьезным последствиям: вплоть до признание договора не действительным и материальных убытков. Язык юриспруденции насыщен узкоспециализированными понятиями, в связи с чем каждая, казалось бы, «мелочь», может сыграть огромную роль в итоговом трактовании того или иного юридического документа. Потому залогом заключения каждой успешной сделки между иностранными партнерами является точный, лаконичный перевод, учитывающий все правовые тонкости документа, максимально отражающего интересы обеих сторон соглашения и одинаково трактующегося партнерами.

Учитывая многолетний успешный опыт работы с юридическими документами бюро переводов «АС» зарекомендовало себя ответственным партнером как в решении глобальных бизнес-вопросов, так и в помощи разрешения определенных личных ситуаций, связанных с необходимостью грамотного перевода. Вы можете положиться на нас!