В виду развития медицины и фармацевтической промышленности, перевод медицинских текстов – достаточно популярное направление. Среди всех узконаправленных видов перевода корректное трактование текстов медицинской тематики по праву является одним из важнейших: содержащиеся в разрешениях, справках, выписках и других документах сведения напрямую относятся к системе здравоохранения. Эти данные используются в профилактических медицинских целях, помогают поддерживать состояние здоровья, а порой и спасать жизни людей. Потому потребность в качественном переводе растет – и мы готовы осуществить для Вас перевод медицинского текста любой направленности.
Нашими услугами пользуются как медицинские учреждения и центры, так и, непосредственно, их пациенты; производители, экспортеры и импортеры медицинского оборудования; фармацевтические корпорации.
Бюро переводов «АС» качественно выполнит перевод таких документов, как:
Перевод медицинских документов, как и работа с технической и юридической документацией, требует использования достаточно «сухого» и безэмоционального стиля изложения. При этом необходимостью является сохранение в переводе структуры и смысловой нагрузки текста-оригинала: это может быть достигнуто только путем идеального знания медицинской лексики, а также понимания тонкостей написания текстов, связанных с медициной. Внимательность к деталям – это основополагающая часть успешного перевода, ведь неточный перевод может повлечь за собой как определенные медицинские, так и юридические последствия.
Неотъемлемой частью медицинских текстов являются аббревиатуры, сокращения и другие специфичные составляющие, часто ставящие некомпетентных переводчиков в тупик. За 8 лет работы с иностранными текстами специалисты нашего бюро наработали базу таких сокращений, что значительно ускоряет процесс перевода.
Несмотря на высокую степень развития технологий, в своей практике мы часто сталкиваемся с рукописными документами. Учитывая специфику профессии и необходимость в ежедневной выдаче большого количества рукописных справок, иногда медицинские работники недостаточно разборчиво могут написать название того или иного медицинского препарата или обследования, в связи с чем у переводчиков порой могут возникнуть определенные сложности в работе с документом. Специалисты бюро переводов «АС» – это профессионалы, которые изучив специфику медицинской терминологии и будучи грамотными и опытными переводчиками, не имеют сложностей с пониманием того что именно написано в рецепте или другом медицинском документе.
Систематизировать текст и оптимизировать время выполнения перевода помогает слаженная работа команды профессионалов. Над итоговым документом трудится не только переводчик, но и редактор, и корректор.
Учитывая многообразие отраслей медицины и фармакологии, непрерывное увеличение количества новых исследований и стабильное развитие медицинских наук, привлечение экспертного мнения и консультации извне являются обязательной составляющей для точного и наиболее полно отражающего смысл текста перевода. Многолетнее сотрудничество с ведущими специалистами медицинской сферы Украины и мира позволяет нам глубже подходить к переводу с точки зрения корректного трактования того или иного отрывка текста, а также исключает возможность двоякого понимания словосочетаний, предложений и документа в целом.
Мы гарантируем индивидуальный подход к каждому заказу, при этом используя общепринятые стандарты перевода текстов медицинской тематики. Бюро переводов «АС» гарантирует полную конфиденциальность переводимой информации. Вы можете на нас положиться!