Литературный перевод

Художественный перевод текстов – это наиболее специфичный вид переводов, т.к. кроме лингвистической подготовки он требует умения правильно излагать написанное, доносить первоначальную мысль автора, сохранять стиль текста-оригинала и навыка адаптации текста перевода под культурные особенности страны-носителя языка.

Художественная и деловая литература, научно- популярные статьи и интервью, – к какому бы жанру не относилось и о чем бы ни было написано произведение, материал должен быть изложен максимально понятно и качественно. Увлекаясь чтением художественных книг с ранних лет, человек приобретает огромный багаж применимых знаний – и стремиться пополнять его, стараясь прочесть все большее количество произведений. В зрелом возрасте, в бизнесе мы также сталкиваемся не только с желанием чтения, но и, в большей степени, с необходимостью. Научная и бизнес-литература дают возможность оставаться в курсе актуальных событий и ориентироваться в современном мире. Чтение как деловой, так и художественно-образной литературы позволяет нам оставаться всесторонне развитой личностью.

Литература сопровождает нас на протяжении всей жизни – и очень сложно переоценить ее роль в формировании личностных качеств человека и умении грамотно выразить свою мысль, как в устной форме, так и на письме. Именно поэтому литературный перевод является одним из наиболее интересных видов перевода как для наших клиентов, так и для сотрудников бюро переводов «АС».

Мы готовы открыть для Вас новый литературный мир! Бюро переводов «АС» предлагает выполнить художественный перевод таких текстов, как:

научно-популярные книги

рассказы, романы, повести

очерки, литературоведческие статьи

бизнес-литература

стихотворения

эпистолярные произведения (переписка, воспоминания, мемуары)

тексты фильмов, мультфильмов, песен

другие художественные текс

Приступая к переводу художественного текста важно осознавать, что переводчик является в определенной степени «проводником» в мир определенной книги, потому при работе над текстом он должен максимально придерживаться стиля написания оригинала. Читая некое произведение, мы достаточно редко задумываемся о том, кто выполнял перевод данной литературы. Скорее, читатель оценивает ощущение от прочтения, насколько хорошо удалось переводчику передать всю гамму чувств, которую автор вложил в текст-оригинал.

Как раз в этом и заключается одна из основных особенностей литературного перевода – наиболее точно передать все то, что хотел донести писатель. Ведь работа с художественным текстом – это не просто литературная обработка и перевод смысла написанного, а и передача атмосферы, ситуации, настроения героев. Пользуясь накопленным опытом и знаниями, основная задача переводчика – передать авторский замысел с помощью правильно подобранной лексики, выражений, литературных оборотов и умения пользоваться идиомами и фразеологизмами.

Имея многолетний опыт переводов литературных текстов различной направленности, мы успешно сотрудничаем с издательскими домами и иностранными авторами. Данный опыт помогает нам оставаться в курсе мировых тенденций литературного рынка, тем самым оказывать помощь как крупным издательствам на предмет масштабных переводов (циклы книг, многотомные издания), так и индивидуальным литераторам в переводе и локализации написанных произведений. При этом стоит помнить о том, что переводчик не имеет права хоть сколько-нибудь изменить текст: творческий подход, в данном случае, заключается в идеальном подборе эпитетов, синонимов, максимально соответствующих оригиналу, а конечной целью является приятный и удобный для чтения текст. Одновременно с этим имеет место обязательная локализация произведения: учитывая особенности менталитета страны, региона или группы населения, культурная адаптация текста является обязательной. Изучив целевую аудиторию и определив ее потребности, локализированный текст будет правильно адаптирован к потребностям рынка и корректно понят конечным потребителем. Все эти особенности присущи не только художественным произведениям, но и бизнес-литературе.

В современном мире все большую популярность приобретают книги, способствующие развитию деловых качеств и навыков человека. Только сумев сохранить первоначальный смысл книги и передать главную задумку автора, переводчик может быть удовлетворен своей работой, а перевод может считаться профессиональным. Неоспоримым является тот факт, что настоящий профессионал – это человек, который не только в совершенстве владеет инструментарием, имеет огромный багаж знаний и умений, но и является практикующим специалистом в своем деле.

Переводчики нашего бюро, специализирующиеся на художественном переводе, как правило, и сами являются литераторами. Они не только профессионально переводят тексты, а и пишут авторские произведения, нередко публикуются в печатных и интернет-изданиях.

Литература – это не только источник знаний, но и путь в яркий образный художественный мир!

Специалисты бюро переводов «АС» раскроют перед Вами еще неизведанные горизонты, профессионально выполнив перевод текста с языка-оригинала на тот, которым Вы владеете. Открывайте мир вместе с нами!