Перевод рекламных материалов

Перевод рекламных материалов

Современный мир уже невозможно представить без основного двигателя прогресса. Внедрение инновационного продукта или успешная реализация нового проекта, увеличение прибыльности бизнеса и достойное место на рынке конкурентной борьбы – так или иначе, влияние на эти показатели оказывает реклама и ее эффективность. Перевод текстов такого формата – чрезвычайно ответственная задача. Ведь речь идет не только о плотной взаимосвязи как творческого, так и коммуникационного начал, но и о необходимости полной локализации рекламы на новом рынке сбыта. Мы поможем Вам в процессе создания рекламного материала на иностранном языке, который станет эффективным инструментом продаж.

Бюро переводов «АС» принимает в работу такие документы, как:

  • пресс-релизы;
  • каталоги, периодические издания, буклеты;
  • презентации компаний;
  • рекламные и PR-тексты;
  • другие рекламные материалы.

Учитывая национальные особенности и менталитет каждого отдельного взятого государства, локализация рекламы имеет огромное значение в процессе перевода. Начиная работу с новыми рынками продаж, крайне сложно предсказать результат взаимодействия с новой аудиторией, особенно, иноязычной. При этом основная задача рекламы состоит в том, чтобы, в первую очередь, ориентироваться на потребителя, удовлетворять его потребности и соответствовать представлениям о товаре или услуге. Поэтому перед переводчиком стоит крайне важное задание: создать качественный перевод и локализовать его для рынка определенной страны.

Главная ценность нашего бюро переводов – это сотрудники профессионалы, которые на высоком уровне владеют основными принципами создания и перевода рекламных материалов. Для максимального соответствия языковым и культурным нормам выполняемого перевода привлекается переводчик-носитель языка, который является связующим звеном между переводом и локализированным текстом, он выполняет свою работу с учетом социальных особенностей региона, в котором проживают потенциальные клиенты и партнеры. Так, при переводе определенных устойчивых словосочетаний специалист заменяет их синонимичными, но более близкими и понятными для целевой аудитории. Он адаптирует текст под местную лексику, тем самым делая рекламный посыл ближе к конечному потребителю. То есть в процессе работы над «продающими» текстами переводчик выступает не только в своей основной роли, но также является и культурологом, и психолингвистом: он анализирует исходные данные, выделяет основную мысль – и наиболее удачного сформулировав, транслирует ее на рынок сбыта для целевой аудитории. Таким образом, адаптируя текст под определенный рынок, носитель повышает конкурентоспособность компании и эффективность ее маркетинга.

 

Умение адаптировать информацию к новым условиям ее восприятия – это сложный процесс, ведь локализация является не просто переводом, а процессом формулировки корректного основного посыла для целевой аудитории.

Находясь в постоянном развитии, наша команда остается в курсе актуальных новостей в различных сферах, потому опытные эксперты бюро переводов «АС» способны анализировать и оценивать ситуацию на рынке, понимать стереотипы мышления и поведения целевой аудитории, и, как следствие, создавать именно тот рекламный продукт, который будет востребован на рынке. Навык «говорить на языке покупателя» – это главная составляющая в успешной рекламной кампании за рубежом. Так, в случае грамотного, но не адаптированного к реалиям другой страны перевода, текст может звучать как минимум неубедительно и непонятно, а порой двусмысленно и смешно.

Таким образом, основная задача перевода рекламного материала – это создание эмоционального фона, который, по сути, и является основным посылом любой рекламы; он будет стимулировать потенциального потребителя воспользоваться той или иной услугой, либо приобрести определенный товар.

Неграмотная работа с рекламными текстами может исказить, а иногда и полностью разрушить первое впечатление о предлагаемом товаре, обесценить его в глазах конечного потребителя – и не занять достойного места среди товаров-аналогов. Грамотный и адаптированный перевод рекламных материалов – это, в первую очередь, репутация компании, ее имидж. Сотрудничая с нами, Вы можете быть уверены в том, что статус Вашей компании будет поддерживаться на том же высоком уровне, и обретет стабильную тенденцию к росту!

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам стоимость всей работы

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам стоимость всей работы