Перевод и локализация сайтов

Перевод и локализация сайтов

Первое впечатления нельзя произвести дважды – и это весьма правдивый факт. Если при личной встрече партнер обратит внимания на Ваш внешний вид и манеру ведения разговора, то первое впечатление о бизнесе создает сайт. Услышав незнакомое название предприятия, мы тут же «вбиваем» его в поисковую строку – и переходим на веб-сайт с желанием узнать о компании больше. И, если речь идет о возможных деловых взаимоотношениях с компаньонами из других стран, то грамотный перевод и локализация сайта на язык государства-партнера – это первый шаг к продуктивному общению. Профессиональный перевод сайта – это трудоемкий многоступенчатый процесс, требующий обширных знаний и слаженной команды специалистов, работающих над конечным результатом. При этом перевод сайта всегда напрямую сочетается с локализацией, т.е. с учетом культурной специфики и менталитета потенциальных клиентов. Основная группа, работающая над локализацией сайта, состоит из таких специалистов, как:
  • менеджер проекта;
  • переводчик – носитель языка, специализирующийся на тематике сайта;
  • корректор и редактор с опытом успешной локализации веб-ресурсов;
  • консультант по SEO-оптимизации.
Основным переводчиком в процессе локализации сайта выступает именно носитель языка. Переведенный и вычитанный таким профессионалом текст гораздо легче воспринимается читателем, а диалектический подход и применение точных оборотов позволяет разговаривать с потребителем на одном языке. Роль носителя языка в процессе перевода и адаптации текста бесценна: стремясь увеличить целевую аудиторию и освоить новые рынки, важно понимать ценность не только грамматически правильного перевода, но и грамотной локализации. За время своей работы бюро переводов «АС» наладило тесные взаимоотношения со специалистами-носителями языка со всего мира. Это позволяет не только качественно переводить сайты, но и проводить многоступенчатую корректуру для того, чтобы подача текстового и графического материала была максимально привычна для целевой аудитории. Как правило, стандартные этапы работы над сайтом следующие: 1. Анализ сайта. На этом этапе наш менеджер свяжется с Вами, чтобы уточнить основные бизнес-цели перевода, будет произведен расчет временных и денежных затрат. 2. Подготовительные работы. После согласования этапов и условий работы, с веб-сайта извлекаются все данные, требующие перевода (текстовые, графические, мультимедийные файлы). Извлечение данных, по Вашему желанию, может производиться как путем передачи менеджеру адреса сайта, доступа к нему – и дальнейшей замены в онлайн-режиме, так и передачей данных в виде электронных документов в различных расширениях. 3. Выполнение проекта: перевод контента, мультимедиа и графических файлов. Редактирование и локализация сайта. Распространено мнение, что перевод и локализация сайта – это идентичные понятия, однако, это мнение ошибочно. Локализация – это адаптация данных под определенные требования и устои, предъявляемые и распространенные в определенном регионе. К локализации можно отнести не только корректный и уместный перевод, а и правильный выбор формата времени, даты и валюты – все это является необходимым для адаптации продукта либо услуги под определенный рынок. Основным звеном в процессе работы над текстом и переводом мультимедийных файлов выступает специалист-носитель языка. Интерфейс сайта, видео контент, формат даты и валют – все эти составляющие должны соответствовать социальным представлениям пользователей определенной страны. Именно поэтому для максимально успешной культурной адаптации материала в процессе работы над сайтом привлекается носитель языка. 4. Оптимизация сайта. Работа переводчика – носителя языка тесно взаимосвязана с работой консультанта по SEO-оптимизации. Их взаимодействие направлено на поиск оптимальных решений при работе с ключевыми запросами и адаптацией сайта под целевой сегмент. Качественная и слаженная работа над семантикой создает основу для дальнейшего продвижения сайта в поисковых системах, что позволяет привлекать потенциальных клиентов для Вашего бизнеса. 5. Тестирование веб-сайта специалистом. Финальным шагом в работе над сайтом является итоговая проверка работы сайта: всех составляющих интерфейса, статей, пунктов меню, служебных ссылок и других элементов. Он осуществляется с целью проверки правильности работы и корректности отображения контента. Адаптация сайта под целевой рынок – это неотъемлемая часть успешного построения бизнеса, межкультурного общения, потому она должна быть выполнена профессионально. Доверие потенциальных клиентов и партнеров – это прямое отражение качества перевода и локализации сайта, ведь он является основным источником информации о предприятии и производимых продуктах.

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам стоимость всей работы

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам стоимость всей работы